1 |
23:56:36 |
rus-fre |
idiom. |
иметь преимущество перед кем-л., в чем-л. |
avoir barre sur quelqu'un |
Helene2008 |
2 |
23:52:50 |
eng-rus |
dipl. |
special relationship |
особые отношения (отношения между двумя странами, которые осуществляют тесное военно-политическое взаимодействие на международной арене, а также обладают общей историей и культурой; as in the US-UK 'special relationship', the term first used by Churchill in 1946) |
dennis890 |
3 |
23:50:52 |
rus-ita |
med. |
стафилококк |
stafilococco |
Anna Reva |
4 |
23:39:12 |
rus-dut |
gen. |
оторвать |
lostrekken, losrukken, losscheuren |
Alain Goossens |
5 |
23:35:01 |
eng-rus |
gen. |
adhere to |
быть прикреплённым к (кому-либо; студент прикреплен к инженеру во время практики) |
ALEXN |
6 |
23:34:03 |
eng-rus |
inf. |
nom |
кушать |
Rinienne |
7 |
23:30:44 |
eng-rus |
gen. |
charter school |
чартерная школа (появились в США в 1991-1992 гг.) |
bjaka-buka |
8 |
23:28:36 |
eng-rus |
inf. |
smexy |
притягательный (производное от слов smack и sexy) |
Rinienne |
9 |
23:11:04 |
eng-rus |
gen. |
check one's tears |
взять себя в руки |
Aly19 |
10 |
23:09:31 |
eng-rus |
inf. |
nom |
ам (звук издаваемый при поедании чего-либо) |
Rinienne |
11 |
23:08:50 |
eng-rus |
gen. |
get back one's breath |
прийти в себя |
Aly19 |
12 |
23:08:18 |
eng-rus |
gen. |
get back one's breath |
отдышаться |
Aly19 |
13 |
23:07:48 |
rus-est |
gen. |
обочина |
teeäär |
furtiva |
14 |
23:03:06 |
rus-ger |
gen. |
связь между двумя или более соприкасающимися, друг друга дополняющими темами или направлениями |
Querverbindung |
tatiana-bychkova |
15 |
22:52:21 |
rus-ger |
gen. |
правовые предписания, направленные на защиту общественного порядка |
öffentliches Ordnungsrecht |
tatiana-bychkova |
16 |
22:47:03 |
eng-rus |
gen. |
fault |
недочёт |
Aly19 |
17 |
22:44:19 |
eng-rus |
gen. |
scar |
ранить |
Aly19 |
18 |
22:39:56 |
eng-rus |
gen. |
unquestioning |
несомненный |
Aly19 |
19 |
22:26:33 |
eng-rus |
gen. |
placidity |
умиротворение |
Aly19 |
20 |
22:25:26 |
eng-rus |
gen. |
placidity |
покой |
Aly19 |
21 |
22:21:29 |
eng-rus |
law |
Family code |
семейный кодекс |
Drozdova |
22 |
22:17:26 |
eng-rus |
amer. |
sticky tape |
липучка |
Maggie |
23 |
22:14:37 |
eng-rus |
gen. |
stillness |
безмолвие |
Aly19 |
24 |
22:12:01 |
eng-rus |
gen. |
irksome |
докучный |
Aly19 |
25 |
21:51:37 |
rus-ita |
econ. |
финансово-хозяйственная деятельность |
attività economico-finanziaria |
likaus |
26 |
21:39:55 |
eng-rus |
gen. |
Mystery box |
коробка с вопросительным знаком (Choosing to receive the Mystery box is a gamble. When opened, it contains item(s) worth either more than 1,000 coins, or less than 1,000 coins. Sometimes, it can contain a Casket, another item where the rewards are random. The Mystery box can be banked, but not traded.) |
ArchiZ |
27 |
21:24:26 |
eng-rus |
oil |
christmas Tree Assembly |
фонтанная арматура (на устье скважины) |
Georgy Moiseenko |
28 |
21:23:10 |
eng-rus |
oil |
Xmas Tree Assembly |
фонтанная арматура (на устье скважины) |
Georgy Moiseenko |
29 |
21:19:36 |
eng-rus |
fin. |
matched shares |
сквитованные акции (A forward purchase offset by a forward sale for the same or nearly the same date, or vice versa.) |
Georgy Moiseenko |
30 |
21:14:26 |
eng-rus |
busin. |
long-service employee |
ветеран |
Georgy Moiseenko |
31 |
21:14:09 |
eng-rus |
gen. |
internal movement |
внутренний перевод (сотрудника) |
Cranberry |
32 |
21:13:23 |
eng-rus |
busin. |
security assignment agreement |
договор обеспечительной уступки |
Georgy Moiseenko |
33 |
21:05:46 |
eng-rus |
fin. |
net profit advances |
авансовые платежи по чистой прибыли (после вычета налогов) |
Georgy Moiseenko |
34 |
21:03:35 |
eng-rus |
busin. |
walk away date |
дата выхода из сделки |
Georgy Moiseenko |
35 |
21:01:22 |
eng-rus |
busin. |
reverse IPO |
обратное первоначальное публичное предложение |
Georgy Moiseenko |
36 |
21:00:38 |
rus-spa |
gen. |
показывать,раскрывать,сообщать |
desvelar |
irinaem |
37 |
21:00:06 |
rus-ger |
manag. |
корпоративная политика |
Unternehmenspolitik |
mirelamoru |
38 |
20:52:53 |
eng-rus |
busin. |
brand proposition |
обещание торговой марки (It states that if you use our services / products, we promise that this or that will occur, whether it is the satisfaction from wearing well designed clothing, to the comfort of choosing the services of particular financial planner.) |
Georgy Moiseenko |
39 |
20:52:37 |
eng-rus |
busin. |
brand statement |
обещание торговой марки (It states that if you use our services / products, we promise that this or that will occur, whether it is the satisfaction from wearing well designed clothing, to the comfort of choosing the services of particular financial planner.) |
Georgy Moiseenko |
40 |
20:50:30 |
rus-fre |
fig. |
навести порядок у себя дома |
balayer devant sa porte (Nos élus devraient balayer devant leur porte au lieu d'accuser les médias.) |
Helene2008 |
41 |
20:48:46 |
eng-rus |
comp., net. |
flat network |
неструктурированная сеть |
Georgy Moiseenko |
42 |
20:46:40 |
eng-rus |
busin. |
lunch & learn presentation |
презентация за обедом |
Georgy Moiseenko |
43 |
20:43:45 |
eng-rus |
fin. |
rollover |
возобновление сроков существующих кредитов |
Georgy Moiseenko |
44 |
20:40:56 |
eng-rus |
busin. |
thought partner |
генератор идей |
Georgy Moiseenko |
45 |
20:38:43 |
eng-rus |
gen. |
tone down |
сбить спесь (с кого-либо; He made that arrogant fellow tone down.) |
Helene2008 |
46 |
20:38:28 |
eng-rus |
fin. |
sales margins |
маржинальная прибыль (выраженное в процентах отношение прибыли к выручке от реализации) |
Georgy Moiseenko |
47 |
20:34:13 |
rus-dut |
gen. |
искупление |
boetedoening |
Livinus |
48 |
20:33:59 |
eng-rus |
tech. |
trouble ticket |
талон неисправности |
Georgy Moiseenko |
49 |
20:33:40 |
rus-dut |
gen. |
искупление |
verzoening |
Livinus |
50 |
20:31:10 |
eng-rus |
IT |
breadcrumbs |
навигационная цепочка |
Georgy Moiseenko |
51 |
20:27:53 |
eng-rus |
fin. |
taxation at source |
налог у источника |
Georgy Moiseenko |
52 |
20:12:41 |
eng-rus |
gen. |
drug dealer |
наркоторговец |
dav_rubin |
53 |
20:12:35 |
eng-rus |
gen. |
длящийся год one year's |
годичный (годичный срок – one year's time) |
Franka_LV |
54 |
20:10:29 |
eng-rus |
med. |
axillary surgery |
подмышечная диссекция |
Гуань Вей |
55 |
20:09:20 |
eng-rus |
gen. |
one-year-old |
годовалый |
Franka_LV |
56 |
20:06:21 |
eng-rus |
gen. |
six-month-old |
полугодовалый |
Franka_LV |
57 |
20:06:19 |
eng-rus |
gen. |
put in time |
проводить время |
Belka Adams |
58 |
20:05:37 |
rus-fre |
inf. |
быть в курсе событий |
être dans le bain |
Helene2008 |
59 |
20:01:40 |
eng-rus |
gen. |
final warning |
последнее предупреждение |
Cranberry |
60 |
19:51:48 |
eng-rus |
gen. |
be engaged with other matters |
заниматься другими делами |
WiseSnake |
61 |
19:46:19 |
eng-rus |
el. |
switching telegram |
переключающая телеграмма |
Pothead |
62 |
19:36:44 |
eng-rus |
gen. |
as such |
в силу этого |
Tanya Gesse |
63 |
19:36:12 |
eng-rus |
mil. |
demarcation zone |
демаркационная зона |
PAYX |
64 |
19:35:13 |
eng-rus |
inf. |
it's been ages |
прошла целая вечность |
Helene2008 |
65 |
19:28:35 |
rus-fre |
inf. |
это было сто лет назад |
cela fait un bail (Cela fait un bail que nous ne l'avons pas vu !) |
Helene2008 |
66 |
19:17:41 |
eng-rus |
gen. |
dining chair |
стул из столового гарнитура |
Franka_LV |
67 |
19:15:50 |
rus-fre |
belg. |
Региональный план распределения земель по их назначению в Бельгии |
PRAS (Plan Régional pour l'Affectation des Sol) |
kayvee |
68 |
19:09:53 |
eng-rus |
gen. |
heal |
затягиваться (только о ранах) |
Franka_LV |
69 |
18:53:04 |
rus-fre |
gen. |
держать в повиновении |
faire marcher à la baguette (Le ministre faisait marcher ses aides à la baguette.) |
Helene2008 |
70 |
18:51:24 |
rus-fre |
gen. |
Бельгийский вестник |
Moniteur Belge (Издание для официальных публикаций в Бельгии) |
kayvee |
71 |
18:50:58 |
eng-rus |
vulg. |
А – level |
анальный секс |
mario456 |
72 |
18:46:52 |
rus-ger |
wareh. |
работа с товарами |
Warenbearbeitung |
popovalex2 |
73 |
18:41:59 |
rus-fre |
gen. |
Служба городского планирования и застройки |
service de l'urbanisme (Бельгия) |
kayvee |
74 |
18:36:18 |
eng-rus |
fin. |
euro equivalent |
эквивалент в евро |
Alex_Odeychuk |
75 |
18:33:30 |
eng-rus |
math. |
by a factor of 100 |
на два порядка |
MichaelBurov |
76 |
18:33:12 |
rus-fre |
gen. |
кладезь знаний |
bagage intellectuel (Ce conférencier a un bagage intellectuel remarquable.) |
Helene2008 |
77 |
18:29:25 |
eng-rus |
gen. |
benefit |
иметь преимущество (в нек. контекстах) |
Tanya Gesse |
78 |
18:24:13 |
rus-ger |
electr.eng. |
ИБП Источник Бесперебойного Питания |
UPS Uninterruptible Power Supply |
Sayonar |
79 |
18:20:15 |
eng |
abbr. comp.graph. |
Low Dynamic Range |
LDR |
ВВладимир |
80 |
18:19:46 |
eng-rus |
gen. |
full-time position |
полный рабочий день |
Cranberry |
81 |
18:19:12 |
eng-rus |
gen. |
full-time position |
постоянная занятость |
Cranberry |
82 |
18:02:57 |
eng-rus |
gen. |
be closed over the Christmas holidays |
быть закрытым на рождественские каникулы |
Alex_Odeychuk |
83 |
17:49:17 |
eng-rus |
gen. |
zero-tolerance policy |
политика нетерпимости |
Anglophile |
84 |
17:44:15 |
eng-rus |
market. |
Passives |
Нейтральные (Net Promoter Score) |
Nibiru |
85 |
17:43:36 |
eng-rus |
chem. |
reciprocating shaker |
шейкер с возвратно-поступательным движением платформы |
natalitom |
86 |
17:43:11 |
eng-rus |
market. |
Detractors |
критики (Net Promoter Score) |
Nibiru |
87 |
17:40:19 |
eng-rus |
market. |
culture of consumption |
культура потребления |
Nibiru |
88 |
17:38:56 |
eng-rus |
tech. |
product packaging line |
линия упаковки продукции (англ. термин используется в США и Великобритании) |
Alex_Odeychuk |
89 |
17:31:51 |
eng-rus |
bank. |
disbursement of a tranche |
выдача транша (выдача, выделение, предоставление) |
Alex_Odeychuk |
90 |
17:29:53 |
eng-rus |
agric. |
nitrogen-free extractive substances |
БЭВ |
Alexey Lebedev |
91 |
17:29:37 |
eng-rus |
stat. |
relative population structure |
относительная структура (Relative population structure for different sampled files) |
Apalych |
92 |
17:25:07 |
eng-rus |
comp., net. |
DLE |
движок ДЛЕ (сокр. от DataLife Engine) |
Alex Lilo |
93 |
17:21:10 |
eng-rus |
gen. |
fedex |
посылать с Federal Express (в частной и официальной переписке часто употребляется как глагол ("papers are being FedEx to...") |
ALEXN |
94 |
17:20:44 |
eng-rus |
invest. |
period of loan |
период пользования кредитом |
MichaelBurov |
95 |
17:20:15 |
eng |
abbr. comp.graph. |
LDR |
Low Dynamic Range |
ВВладимир |
96 |
17:16:43 |
eng-rus |
chromat. |
total ion current chromatogram |
хроматограмма общего ионного тока |
Victor_G |
97 |
17:15:21 |
eng-rus |
tech. |
ENP |
химически осаждённое никель-фосфорное покрытие (Electroless Nickel-Phosphorus) |
tatnik |
98 |
16:54:53 |
eng-rus |
gen. |
lucky dog |
везунчик |
rechnik |
99 |
16:54:24 |
eng-rus |
gen. |
lucky person |
везунчик |
rechnik |
100 |
16:52:27 |
eng-rus |
gen. |
outdesk |
засиживаться в офисе после конца рабочего времени (неологизм) |
aguardiente |
101 |
16:51:15 |
rus-ger |
tech. |
Переговорное устройство, устройство для дистанционной связи |
das Sprachpanel |
Artyschok |
102 |
16:48:16 |
rus-ger |
tech. |
Переговорное устройство |
das Sprachpanel |
Artyschok |
103 |
16:44:15 |
eng-rus |
invest. |
nominal discount rate |
номинальная ставка дисконтирования |
MichaelBurov |
104 |
16:42:32 |
eng-rus |
invest. |
real discount rate |
реальная ставка дисконтирования |
MichaelBurov |
105 |
16:41:41 |
eng-rus |
gen. |
semiannually |
один раз в полугодие |
Alex_Odeychuk |
106 |
16:37:38 |
eng-rus |
mil. |
first-strike instability |
высокая вероятность нанесения первого удара |
Alex_Odeychuk |
107 |
16:37:04 |
eng-rus |
med. |
myalgic |
миалгический (например: myalgic syndrome – миалгический синдром) |
Максимус |
108 |
16:35:46 |
eng-rus |
oil |
pressure event |
изменение давления |
О. Шишкова |
109 |
16:33:56 |
eng-rus |
math. |
by an order of magnitude less |
на порядок меньше |
MichaelBurov |
110 |
16:33:10 |
eng-rus |
math. |
by an order of magnitude more |
на порядок больше |
MichaelBurov |
111 |
16:30:51 |
eng-rus |
tech. |
expanded graphite |
вспученный графит |
tatnik |
112 |
16:29:24 |
eng-rus |
math. |
by an order of magnitude |
на порядок величины |
MichaelBurov |
113 |
16:28:43 |
eng-rus |
math. |
an order of magnitude |
порядок величины |
MichaelBurov |
114 |
16:26:58 |
eng-rus |
oil |
loss of cement sheath integrity |
нарушение целостности цементного камня |
О. Шишкова |
115 |
16:26:42 |
eng-rus |
gen. |
be at hand |
быть рядом |
stnatik |
116 |
16:26:05 |
eng-rus |
fin. |
lending tool |
средство заимствования (rockefeller.ru) |
Alexander Matytsin |
117 |
16:25:38 |
eng-rus |
gen. |
by an order less |
на порядок меньше |
MichaelBurov |
118 |
16:25:26 |
eng-rus |
gen. |
be at hand |
быть поблизости |
stnatik |
119 |
16:25:22 |
rus-ger |
law |
хранить |
asservieren (вещественные доказательства, син. aufbewahren, in Verwahrung nehmen) |
pdall |
120 |
16:25:05 |
eng-rus |
gen. |
institutional structure |
институциональное строение |
princess Tatiana |
121 |
16:24:17 |
eng-rus |
gen. |
by an order more |
на порядок больше |
MichaelBurov |
122 |
16:21:06 |
eng-rus |
gen. |
methodological approach |
методический подход |
princess Tatiana |
123 |
16:20:44 |
eng-rus |
food.ind. |
PAC |
порошкообразный активированный уголь (powdered activated carbon – ПАУ) |
Leona21 |
124 |
16:20:35 |
eng-rus |
gen. |
feel outrage |
чувствовать возмущение |
stnatik |
125 |
16:16:31 |
rus-ger |
el. |
ЖК-монитор |
LCD-Bildschirm |
Sayonar |
126 |
16:12:21 |
eng-rus |
gen. |
jovial |
бодрый |
stnatik |
127 |
16:03:52 |
eng-rus |
fin. |
surplus liquidity |
избыточные ликвидные средства |
Alexander Matytsin |
128 |
15:59:37 |
eng-rus |
gen. |
ready-to-go |
готовое к работе |
rechnik |
129 |
15:56:11 |
eng-rus |
gen. |
gathering |
общение |
О. Шишкова |
130 |
15:47:50 |
eng-rus |
gen. |
seed funding |
стартовый капитал |
О. Шишкова |
131 |
15:47:38 |
eng-rus |
med. |
SMV |
брыжеечная верхняя вена (superior mesenteric vein) |
julchik |
132 |
15:47:24 |
eng |
abbr. |
Gas Turbine Control System |
GTCS |
olias |
133 |
15:47:16 |
rus-ger |
law |
экспертный формуляр о влиянии алкоголя |
Torkelbogen (см. Torkel) |
pdall |
134 |
15:42:14 |
rus-ger |
law |
отчёт с данными осмотра на месте происшествия |
Tatortbefundbericht (используется наряду с Tatortbefundsbericht) |
pdall |
135 |
15:40:27 |
eng-rus |
busin. |
add value |
повышать эффективность (деятельности предприятия) |
Alexander Matytsin |
136 |
15:39:00 |
rus-ger |
law |
отчёт с данными осмотра на месте происшествия |
Tatortbefundsbericht |
pdall |
137 |
15:32:24 |
rus-lav |
traf. |
Дирекция безопасности дорожного движения ДБДД |
Ceļu satiksmes drošības direkcija CSDD |
www.perevod.kursk.ru |
138 |
15:27:49 |
eng-rus |
law |
low significance |
малозначительность |
gennier |
139 |
15:27:34 |
eng-rus |
fin. |
interbank deposit market |
межбанковский рынок (jdawiseman.com) |
Alexander Matytsin |
140 |
15:27:31 |
eng-rus |
law |
insignificance |
малозначительность |
gennier |
141 |
15:24:15 |
eng-rus |
electr.eng. |
Oil Transformer |
ТМЗ (Трансформатор Маслянный Защищенный) |
Oxy_jan |
142 |
15:21:58 |
eng-rus |
gen. |
stock |
коренной |
Notburga |
143 |
15:19:35 |
rus-ger |
auto. |
каретка вил |
Gabelträger (вилочного погрузчика) |
Jolo4ka |
144 |
15:15:44 |
eng-rus |
gen. |
financial burden |
материальная тяжесть |
princess Tatiana |
145 |
15:12:17 |
eng-rus |
gen. |
plunder |
трофеи |
Notburga |
146 |
15:11:41 |
eng-rus |
food.ind. |
fermented alcohol |
сброженное сусло, бражка |
Leona21 |
147 |
15:11:28 |
eng-rus |
vet.med. |
World Organization for Animal Health |
Всемирная организация здравоохранения животных (Международная межправительственная организация со штаб-квартирой в Париже.) |
shergilov |
148 |
15:08:25 |
eng-rus |
gen. |
shove aside |
отбросить |
Notburga |
149 |
15:03:53 |
eng-rus |
gen. |
mistreat |
плохо обойтись (с) |
Notburga |
150 |
15:03:43 |
eng-rus |
gen. |
big |
примечательный |
Alexander Matytsin |
151 |
15:03:36 |
rus-ger |
relig. |
старообрядчество, староверие |
das Altgläubigentum, die Altgläubigkeit, die Altorthodoxie |
amanita caesarea |
152 |
15:02:38 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Dimensional Inspection Report |
Отчёт по проверке на соответствие размеров (емкости высокого давления) |
damdin |
153 |
15:01:13 |
eng-rus |
chromat. |
automatically scaled chromatogram |
Автоматически масштабируемая хроматограмма |
kat_j |
154 |
15:00:00 |
eng-rus |
law |
judicial foreclosure |
обращение взыскания на заложенное имущество в судебном порядке |
Dorian Roman |
155 |
14:58:29 |
rus-ger |
tech. |
в несколько приёмов |
schrittweise |
svedik |
156 |
14:56:43 |
eng-rus |
chem. |
extractable pH |
pH экстракции (активированный уголь) |
Leona21 |
157 |
14:56:18 |
rus-ger |
gen. |
стать причастным |
Anteil gewinnen |
daydream |
158 |
14:52:01 |
eng-rus |
fin. |
publicly listed company |
зарегистрированная на бирже компания |
Alexander Matytsin |
159 |
14:51:26 |
eng-rus |
busin. |
network externalities |
сетевые внешние факторы (стратегический термин) |
ARXTAR |
160 |
14:50:48 |
rus-fre |
gen. |
украсить |
decorer |
улитка |
161 |
14:49:33 |
eng-rus |
zool. |
Tasmanian devils |
сумчатые черти, сумчатые дьяволы, тасманийские дьяволы, Sarcophilus, ursine sarcophiluses (род) |
MichaelBurov |
162 |
14:49:00 |
eng-rus |
busin. |
notification requirement |
уведомительный порядок |
Alexander Matytsin |
163 |
14:48:50 |
rus-ger |
med. |
раковое заболевание онкологическое |
Krebserkrankung |
kutsch |
164 |
14:47:24 |
eng |
abbr. |
GTCS |
Gas Turbine Control System |
olias |
165 |
14:47:21 |
rus-ger |
med. |
рак кишки |
Darmkrebs |
kutsch |
166 |
14:46:47 |
eng-rus |
gen. |
boldly |
дерзко |
Notburga |
167 |
14:42:14 |
rus-ger |
rel., christ. |
глоссолалия |
Zungenrede |
daydream |
168 |
14:41:30 |
eng-rus |
surg. |
infected pancreatic necrosis |
инфицированный панкреонекроз |
Dimpassy |
169 |
14:38:01 |
eng-rus |
gen. |
average age |
средний возраст (среднестатистический) |
princess Tatiana |
170 |
14:35:31 |
eng-rus |
sociol. |
civic life |
гражданская сфера |
Азери |
171 |
14:35:07 |
rus-ger |
build.struct. |
вспомогательные работы |
Subarbeiten (во время монтажа всевозможного оборудования) |
popovalex2 |
172 |
14:35:00 |
eng-rus |
audit. |
IASB |
International Accounting Standards Board СМСФО (Совет по международным стандартам финансовой отчётности) |
midori86 |
173 |
14:34:04 |
eng-rus |
gen. |
stock |
ключевой |
Notburga |
174 |
14:33:11 |
eng-rus |
gen. |
stock theme |
ключевой мотив |
Notburga |
175 |
14:31:54 |
eng-rus |
gen. |
make love |
слиться в экстазе |
Alexander Matytsin |
176 |
14:30:20 |
eng-rus |
gen. |
finery |
роскошные одежды |
Notburga |
177 |
14:29:17 |
rus-ger |
tech. |
параметры электрического или электронного элемента в состоянии покоя |
Ruheverhalten |
Bukvoed |
178 |
14:27:02 |
eng-rus |
gen. |
thrive |
плодиться |
Notburga |
179 |
14:26:59 |
eng-rus |
gen. |
in a family setting |
в семейном кругу |
AlexandraM |
180 |
14:26:58 |
eng-rus |
gen. |
make love |
переспать |
Alexander Matytsin |
181 |
14:24:27 |
eng-rus |
med. |
plague flea |
чумная блоха |
Notburga |
182 |
14:23:42 |
rus-lav |
gen. |
пирсинг |
pīrsings |
Anglophile |
183 |
14:20:01 |
eng-rus |
gen. |
malnourishment |
голод |
Notburga |
184 |
14:19:25 |
eng-rus |
gen. |
make love |
предаваться любовной страсти |
Alexander Matytsin |
185 |
14:19:02 |
eng-rus |
insur. |
risk event occurrence |
наступление рискового случая |
princess Tatiana |
186 |
14:18:21 |
eng-rus |
tech. |
profile drawing |
сечение (напр., колпачка при рентгенографическом контроле качества) |
ulanka |
187 |
14:18:20 |
eng-rus |
agric. |
failure |
неурожай |
Notburga |
188 |
14:17:40 |
eng-rus |
gen. |
make love |
отдаваться (друг другу; кому-либо) |
Alexander Matytsin |
189 |
14:17:16 |
eng-rus |
gen. |
risk event |
рисковой случай |
princess Tatiana |
190 |
14:16:03 |
eng-rus |
gen. |
precarious |
тяжёлый |
Notburga |
191 |
14:05:27 |
rus-ger |
subl. |
мертвенность |
Abgestorbenheit |
AlexandraM |
192 |
14:03:43 |
rus-ger |
construct. |
ковролин |
Teppich-Bodenbelag |
popovalex2 |
193 |
14:03:07 |
rus-ger |
bible.term. |
постройка Вавилонской башни |
Errichtung des Turms zu Babel |
AlexandraM |
194 |
14:01:52 |
rus-ger |
gen. |
ненавидеть лютой ненавистью |
abgrundtief hassen |
AlexandraM |
195 |
14:00:00 |
eng-rus |
busin. |
tax analysis |
налоговая экспертиза |
Alexander Matytsin |
196 |
13:55:31 |
rus-ger |
rel., christ. |
совершать литургию |
Liturgie feiern |
AlexandraM |
197 |
13:55:19 |
eng-rus |
chem. |
acid soluble iron |
Содержание водорастворимых солей железа (активированный уголь) |
Leona21 |
198 |
13:53:50 |
rus-ger |
manag. |
аутплейсмент |
Outplacement |
mirelamoru |
199 |
13:52:48 |
rus-ger |
manag. |
обучение навыкам поиска работы |
Bewerbertraining |
mirelamoru |
200 |
13:51:05 |
eng-rus |
law |
pre-arbitral |
доарбитражный |
Natalie_apple |
201 |
13:51:03 |
eng-rus |
gen. |
consent |
поддаться (to something, someone) |
Notburga |
202 |
13:49:21 |
eng-rus |
gen. |
wailing |
жалобы |
Notburga |
203 |
13:49:10 |
rus-ger |
pack. |
многоразовый |
wiederverwendbar |
popovalex2 |
204 |
13:46:53 |
eng-rus |
gen. |
leading |
главенствующий |
Notburga |
205 |
13:46:42 |
rus-ger |
construct. |
обращённый к воде |
wasserzugewandt (о поверхности ёмкости для воды) |
ivvi |
206 |
13:46:37 |
rus-ger |
bible.term. |
мерзость запустения на святом месте |
Gräuel der Verwüstung an heiliger Stätte |
AlexandraM |
207 |
13:45:18 |
eng-rus |
gen. |
outside employment |
работа по совместительству |
Cranberry |
208 |
13:43:43 |
rus-ger |
gen. |
жаждать |
sich sehnen (nach A) |
AlexandraM |
209 |
13:42:10 |
rus-ger |
gen. |
трещина в трубе |
Rohrdurchbruch |
ivvi |
210 |
13:39:15 |
rus-ger |
construct. |
участок постоянной сырости |
Dauernassbereich |
ivvi |
211 |
13:39:12 |
rus-fre |
construct. |
химический анкер |
cheville chimique (Металлический стержень + синтетическая смола. Смола проникает в поры материала основания и после затвердения надежно соединяет поверхность анкера и анкерную основу) |
Nany |
212 |
13:30:25 |
eng-rus |
gen. |
remote work |
удалённая работа |
Cranberry |
213 |
13:29:43 |
rus-ger |
construct. |
угловой шов |
Eckfuge |
ivvi |
214 |
13:23:44 |
rus-spa |
tech. |
ведущее зубчатое колесо |
piñón sobre motor |
klidia |
215 |
13:21:55 |
rus-spa |
tech. |
осевое зубчатое колесо |
Piñón sobre eje |
klidia |
216 |
13:21:29 |
rus-ger |
ed. |
годегетика |
Hodegetik (Wegweisung oder Anleitung, besonders zur rechten Methode des academischen Studiums.) |
service tree |
217 |
13:19:19 |
rus-spa |
tech. |
основа тормозной накладки |
soporte brida de freno |
klidia |
218 |
13:18:21 |
rus-ger |
construct. |
лопастная мешалка |
Rührpaddel |
ivvi |
219 |
13:17:15 |
eng-rus |
gen. |
marketing expert |
маркетолог |
rechnik |
220 |
13:15:29 |
eng-rus |
gen. |
concept developer |
концептолог |
rechnik |
221 |
13:11:00 |
eng-rus |
med. |
CETP |
белок переноса холестерилового эфира |
Еленаstar |
222 |
13:08:56 |
eng-rus |
gen. |
as can be seen from the above |
таким образом |
princess Tatiana |
223 |
13:08:54 |
eng-rus |
gen. |
compelling |
веский |
Дмитрий_Р |
224 |
13:06:34 |
eng-rus |
gen. |
compelling evidence |
убедительное доказательство |
Дмитрий_Р |
225 |
13:05:00 |
eng-rus |
gen. |
company party |
корпоратив |
rechnik |
226 |
13:03:37 |
rus-ger |
tech. |
игловой шиберный затвор |
Nadelschieber |
AXM |
227 |
13:02:00 |
rus-ger |
build.mat. |
без мелкого заполнителя |
haufwerksporig (о структуре строительного материала, напр., ~er Beton – крупнопористый бетон с рыхлой структурой без мелких частиц, заполняющих поры) |
ivvi |
228 |
12:57:50 |
eng-rus |
med. |
membrane blebbing |
пузырение мембраны |
jjulia |
229 |
12:49:54 |
eng-rus |
med. |
apoptotic bodies |
апоптотические тельца, апоптозные тельца |
jjulia |
230 |
12:48:04 |
rus-ger |
gen. |
легко уязвимый |
verletzlich |
Rcannon |
231 |
12:45:19 |
rus-fre |
construct. |
анкер |
cheville |
Nany |
232 |
12:43:22 |
eng-rus |
fin. |
eligible |
требуемого качества |
Alexander Matytsin |
233 |
12:38:47 |
eng-rus |
gen. |
media relations manager |
пресс-менеджер |
rechnik |
234 |
12:34:47 |
rus-ger |
law |
Закон об идентификации коров и передаче обязанностей контроля маркировки говядины |
Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (Самое длинное слово в немецком языке; нет. Это слово состоит из 63 букв. Самое длинное слово - 67 букв - согласно Duden Deutsches Universalwörterbuch 8 издания 2015 г. - Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung. Dominator_Salvator) |
SteFF |
235 |
12:33:56 |
eng-rus |
notar. |
unproven |
необоснованный |
acertijo |
236 |
12:33:17 |
eng-rus |
med. |
osmolysis |
осмолиз, осмолизис |
jjulia |
237 |
12:30:16 |
rus-ger |
gen. |
благодатный |
gnadenvoll |
AlexandraM |
238 |
12:29:58 |
eng-rus |
qual.cont. |
State Committee of the Russian Federation for Standardization and Metrology |
Госстандарт России |
lyrarosa |
239 |
12:29:40 |
rus-spa |
tech. |
гайка патрубка цилиндра |
tuerca racor cilindro |
klidia |
240 |
12:27:46 |
rus-ger |
gen. |
предстать пред Господом |
vor Gott treten |
AlexandraM |
241 |
12:27:09 |
eng-rus |
microbiol. |
Sabouraud-Dextrose agar |
агар Сабуро с декстрозой |
Zierael |
242 |
12:27:06 |
rus-ger |
gen. |
влиять |
Einfluss nehmen (auf A) |
AlexandraM |
243 |
12:25:51 |
rus-ger |
gen. |
превращаться |
münden |
AlexandraM |
244 |
12:25:22 |
rus-ger |
gen. |
внутрицерковные дела |
innerkirchliche Belange |
AlexandraM |
245 |
12:24:22 |
rus-ger |
gen. |
под прикрытием |
unter dem Deckmantel |
AlexandraM |
246 |
12:24:14 |
rus-fre |
inf. |
дурацкий, дрянной |
naze |
Nany |
247 |
12:23:25 |
rus-ger |
gen. |
привнести |
einschleusen |
AlexandraM |
248 |
12:22:24 |
rus-ger |
gen. |
избегать опасностей |
den Gefahren ausweichen |
AlexandraM |
249 |
12:19:50 |
rus-ger |
gen. |
привлекать |
einbeziehen (напр., специалистов) |
AlexandraM |
250 |
12:15:11 |
rus-ger |
gen. |
привлечь |
hinziehen (напр., специалистов) |
AlexandraM |
251 |
12:15:10 |
eng-rus |
law |
commence administrative proceedings |
возбудить дело об административном нарушении |
gennier |
252 |
12:14:56 |
eng-rus |
law |
open an administrative case |
возбудить дело об административном нарушении |
gennier |
253 |
12:13:46 |
rus-ger |
gen. |
вывести на новый уровень |
auf ein neues Niveau heben |
AlexandraM |
254 |
12:12:30 |
rus-ger |
gen. |
преждевременный |
übereilt |
AlexandraM |
255 |
12:10:32 |
eng-rus |
sport. |
power fight |
силовая борьба |
Julie C. |
256 |
12:09:26 |
eng-rus |
bank. |
security services |
операции с ценными бумагами |
www.perevod.kursk.ru |
257 |
12:08:59 |
rus-ger |
gen. |
приоритетная задача |
vordringliche Aufgabe |
AlexandraM |
258 |
12:08:05 |
rus-ger |
cleric. |
выйти за пределы церковной ограды |
das kirchliche Gehege hinausgehen |
AlexandraM |
259 |
12:06:36 |
eng-rus |
bank. |
treasury services |
казначейские услуги |
www.perevod.kursk.ru |
260 |
12:02:37 |
eng-rus |
med. |
desmoteplase |
десмотеплаза (Генетически модифицированная версия слюнного фермента Desmodus rotundus, предотвращающего свёртывание крови. Применяется для лечения инсульта.) |
jjulia |
261 |
11:59:29 |
eng-rus |
sport. |
puck rush |
Бросок шайбы |
Julie C. |
262 |
11:56:58 |
rus-ger |
law |
предоставить статус |
Status gewähren |
AlexandraM |
263 |
11:52:34 |
rus-ger |
gen. |
тысячелетие Крещения Руси |
tausendjähriges Jubiläum der Taufe Russlands |
AlexandraM |
264 |
11:50:39 |
eng-rus |
polym. |
Cured In Place Pipe |
Вулканизация труб изнутри текстильной прокладкой |
ihnatkovich |
265 |
11:50:16 |
eng |
abbr. polym. |
Cured In Place Pipe |
CIPP (Вулканизация труб изнутри текстильной прокладкой; Горячая вулканизация труб на месте) |
ihnatkovich |
266 |
11:47:14 |
rus-ger |
gen. |
создавать препятствия |
Hindernisse in den Weg legen |
AlexandraM |
267 |
11:43:55 |
rus-ger |
cleric. |
поставление |
Ordination |
AlexandraM |
268 |
11:40:17 |
eng-rus |
O&G |
pipe taper thread |
коническая трубная резьба |
Alex-duke |
269 |
11:35:44 |
rus-ger |
law |
наделённый правами |
mit Rechten ausgestattet |
AlexandraM |
270 |
11:34:29 |
eng-rus |
busin. |
on a phased basis |
поэтапно |
Alexander Matytsin |
271 |
11:31:04 |
eng-rus |
media. |
EurepGAP |
Европейский стандарт передовой практики сельскохозяйственного менеджмента |
blizhenskaya |
272 |
11:30:41 |
rus-ger |
gen. |
предоставить независимость |
die Unabhängigkeit erteilen |
AlexandraM |
273 |
11:28:51 |
rus-ger |
cleric. |
Архиерейский Собор |
Bischofskonzil |
AlexandraM |
274 |
11:20:54 |
rus-ger |
rel., christ. |
открыть Свою святую волю |
Seinen Heiligen Willen offenbaren |
AlexandraM |
275 |
11:19:21 |
rus-ger |
rel., christ. |
горячие молитвы |
flammende Gebete |
AlexandraM |
276 |
11:17:47 |
rus-ger |
gen. |
эйфория |
Hochgefühl |
daydream |
277 |
11:17:40 |
rus-ger |
rel., christ. |
Киево-Печерская Лавра |
Kiewo Petscherskaja Lawra |
AlexandraM |
278 |
11:16:36 |
rus-ger |
subl. |
наставить на всякую истину |
in aller Wahrheit unterweisen |
AlexandraM |
279 |
11:12:47 |
rus-ger |
cleric. |
Первоиерарх |
Oberste Bischof |
AlexandraM |
280 |
11:12:27 |
rus-spa |
tech. |
шайба кривошипа |
arandela de biela |
klidia |
281 |
11:12:06 |
rus-ger |
gen. |
молитвы за упокой души усопшего |
Gebete für den Seelenfrieden des Entschlafenen |
AlexandraM |
282 |
11:12:01 |
eng-rus |
econ. |
management risk |
риск неэффективного управления |
Karavaykina |
283 |
11:10:56 |
rus-ger |
gen. |
возносить молитвы |
Gebete sprechen |
AlexandraM |
284 |
11:08:59 |
rus-ger |
rel., east.orth. |
предстоятель |
Vorsteher (православной церкви: Ähnlich äußerten sich die anderen Gottesleute. Nur einer nicht: Kyrill I. Der Patriarch von Moskau und Vorsteher der Russisch-Orthodoxen Kirche hatte es vorgezogen, gar nicht erst zum gemeinsamen Gebet nach Rom zu reisen. (spiegel.de) • Mit der Mehrheit der Stimmen wurde Bischof Epifanij zum Vorsteher der Orthodoxen Kirche der Ukraine gewählt. noek.info) |
AlexandraM |
285 |
11:05:18 |
rus-ger |
rel., christ. |
Богомладенец |
Jesuskind |
AlexandraM |
286 |
11:03:26 |
eng |
abbr. BrE |
Pension Protection Fund |
PPF |
Anglophile |
287 |
11:00:20 |
eng-rus |
econ. |
economic intention behind the trade |
экономическое содержание сделки |
Alexander Matytsin |
288 |
10:59:48 |
rus-fre |
construct. |
навес |
ombrière (от солнца) |
Nany |
289 |
10:59:43 |
eng-rus |
therm.eng. |
temperature pinch |
скачок минимальной разности температур (напр.в теплообменнике) |
Annetta Mei |
290 |
10:57:31 |
eng-rus |
brit. |
NAPF |
Национальная ассоциация пенсионных фондов |
Anglophile |
291 |
10:53:00 |
eng-rus |
gen. |
part-nationalised |
частично национализированный |
Anglophile |
292 |
10:52:44 |
rus-fre |
construct. |
револьверная дверь |
porte-tambour |
Nany |
293 |
10:50:16 |
eng |
abbr. polym. |
CIPP |
Cured In Place Pipe (Вулканизация труб изнутри текстильной прокладкой; Горячая вулканизация труб на месте) |
ihnatkovich |
294 |
10:49:25 |
eng-rus |
market. |
custom pain |
цена, которую клиент готов заплатить за продукт |
eugenyk |
295 |
10:48:37 |
eng-rus |
fin. |
on a delivery-versus-payment basis |
на условиях "поставка против платежа" |
Alexander Matytsin |
296 |
10:48:28 |
rus-ger |
rel., christ. |
Возлюбленные о Господе |
Geliebte in Gott |
AlexandraM |
297 |
10:48:11 |
rus-fre |
road.wrk. |
дорожное ограждение |
glissière de sécurité (металлическое, вдоль края дороги) |
Nany |
298 |
10:47:38 |
rus-ger |
cleric. |
Блаженнейший |
Seligste |
AlexandraM |
299 |
10:47:08 |
eng-rus |
invest. |
angel investor |
бизнес-ангел (= business angel) |
eugenyk |
300 |
10:46:02 |
eng-rus |
gen. |
looking it another way |
иными словами |
Alexander Matytsin |
301 |
10:40:36 |
eng-rus |
econ. |
dependency on oil |
зависимость от нефти |
Alex_Odeychuk |
302 |
10:32:56 |
eng-rus |
gen. |
provide with a rosy picture |
представлять в розовом свете |
Alex_Odeychuk |
303 |
10:31:58 |
rus-ger |
inf. |
вкалывание |
Maloche |
ВВладимир |
304 |
10:25:08 |
eng-rus |
gen. |
export price of a product |
экспортная цена товара |
ABelonogov |
305 |
10:23:36 |
eng-rus |
gen. |
threat of serious injury to a sector of the Russian economy |
угроза причинения серьёзного ущерба отрасли российской экономики |
ABelonogov |
306 |
10:23:11 |
eng-rus |
gen. |
based on evidence |
подтверждённый доказательствами |
ABelonogov |
307 |
10:21:55 |
eng-rus |
gen. |
threat of material injury to a sector of the Russian economy |
угроза причинения материального ущерба отрасли российской экономики |
ABelonogov |
308 |
10:21:06 |
rus-ger |
chem. |
Камфора Camphora терпеноид, кетон терпенового ряда |
Campher (Бесцветные легколетучие кристаллы с характерным запахом; плохо растворима в воде.) |
Безродний Игорь |
309 |
10:20:15 |
eng-rus |
econ. |
macroeconomic equilibrium and disequilibrium |
макроэкономическое равновесие и нарушение равновесия |
Alex_Odeychuk |
310 |
10:19:12 |
eng-rus |
gen. |
special safeguard measure |
специальная защитная мера |
ABelonogov |
311 |
10:18:31 |
eng-rus |
gen. |
relaxation of a special safeguard measure |
смягчение специальной защитной меры |
ABelonogov |
312 |
10:18:19 |
eng-rus |
scient. |
economics of uncertainty and expectations |
экономика неопределённости и ожиданий (оборот взят из статьи в англоязычном экономическом журнале) |
Alex_Odeychuk |
313 |
10:17:36 |
eng-rus |
gen. |
serious injury to a sector of the Russian economy |
серьёзный ущерб отрасли российской экономики |
ABelonogov |
314 |
10:17:01 |
eng-rus |
gen. |
sector of the Russian economy |
отрасль российской экономики |
ABelonogov |
315 |
10:15:23 |
eng-rus |
gen. |
weighted-average cost of production |
средневзвешенная себестоимость |
ABelonogov |
316 |
10:14:31 |
eng-rus |
gen. |
ordinary course of trade |
обычный ход торговли |
ABelonogov |
317 |
10:14:24 |
eng |
abbr. radio |
Bristol Community FM |
BCFM |
Александр Рыжов |
318 |
10:14:14 |
eng-rus |
stat. |
under uncertainty |
в условиях неопределённости (оборот взят из статьи в англоязычном экономическом журнале) |
Alex_Odeychuk |
319 |
10:13:36 |
eng-rus |
gen. |
normal value of a product |
нормальная стоимость товара |
ABelonogov |
320 |
10:11:39 |
eng-rus |
gen. |
object of an investigation |
объект расследования |
ABelonogov |
321 |
10:11:23 |
eng-rus |
mech. |
skylift |
вышка |
Grebelnikov |
322 |
10:10:54 |
eng-rus |
gen. |
directly competitive product |
непосредственно конкурирующий товар |
ABelonogov |
323 |
10:10:13 |
eng-rus |
gen. |
minimum acceptable margin of dumping |
минимально допустимая демпинговая маржа |
ABelonogov |
324 |
10:09:34 |
eng-rus |
ed. |
pump frame |
рама насоса |
Alex-duke |
325 |
10:09:23 |
eng-rus |
gen. |
material injury to a sector of the Russian economy |
материальный ущерб отрасли российской экономики |
ABelonogov |
326 |
10:08:57 |
eng-rus |
gen. |
specific subsidy |
специфическая субсидия |
ABelonogov |
327 |
10:08:55 |
eng |
abbr. environ. |
Transport Emergency Card |
TEC |
Zvena |
328 |
10:07:19 |
eng-rus |
gen. |
provisional countervailing duty |
предварительная компенсационная пошлина |
ABelonogov |
329 |
10:05:54 |
eng-rus |
gen. |
countervailing measure |
компенсационная мера |
ABelonogov |
330 |
10:04:57 |
eng-rus |
gen. |
normal value |
нормальная стоимость |
ABelonogov |
331 |
10:03:54 |
eng-rus |
gen. |
dumping |
демпинговый импорт |
ABelonogov |
332 |
10:03:26 |
eng |
abbr. BrE |
PPF |
Pension Protection Fund |
Anglophile |
333 |
10:01:57 |
eng-rus |
gen. |
price undertakings |
ценовые обязательства |
ABelonogov |
334 |
10:00:59 |
eng-rus |
gen. |
provisional anti-dumping duty |
предварительная антидемпинговая пошлина |
ABelonogov |
335 |
10:00:42 |
eng |
abbr. |
Headed & Gutted |
HG (о рыбе) |
64$? |
336 |
9:58:47 |
eng-rus |
gen. |
anti-dumping measure |
антидемпинговая мера |
ABelonogov |
337 |
9:56:59 |
eng-rus |
gen. |
like product |
аналогичный товар |
ABelonogov |
338 |
9:55:14 |
eng-rus |
fin. |
financial sector modernization |
модернизация финансового сектора (англ. оборот взят из издания Мирового банка) |
Alex_Odeychuk |
339 |
9:53:22 |
rus-fre |
gen. |
так и быть |
soit |
tais_athens |
340 |
9:53:04 |
eng-rus |
gen. |
increased imports |
возросший импорт |
ABelonogov |
341 |
9:53:00 |
eng-rus |
gen. |
part-nationalized |
частично национализированный |
Anglophile |
342 |
9:52:46 |
eng |
abbr. environ. |
International Chemical Safety Cards |
ICSC |
Zvena |
343 |
9:51:29 |
eng-rus |
gen. |
subsidized imports |
субсидируемый импорт |
ABelonogov |
344 |
9:50:17 |
eng-rus |
gen. |
dumped imports |
демпинговый импорт |
ABelonogov |
345 |
9:45:24 |
eng |
abbr. invest. |
SAI |
statement of additional information |
Karavaykina |
346 |
9:25:51 |
rus-ger |
isol. |
керамический войлок |
keramischer Filz |
Jolo4ka |
347 |
9:20:24 |
eng |
abbr. electr.eng. |
Accuracy Limit Factor |
ALF |
Jimmy |
348 |
9:16:04 |
rus-fre |
inf. |
попасть под машину |
se faire tailler un short |
Nany |
349 |
9:14:24 |
eng |
abbr. radio |
BCFM |
Bristol Community FM |
Александр Рыжов |
350 |
9:08:55 |
eng |
abbr. environ. |
TEC |
Transport Emergency Card |
Zvena |
351 |
9:05:11 |
eng-rus |
gen. |
Concerning the Immunoprophylaxis of Infectious Diseases |
Об иммунопрофилактике инфекционных болезней (E&Y) |
ABelonogov |
352 |
9:00:42 |
eng |
abbr. |
HG |
Headed & Gutted (о рыбе) |
64$? |
353 |
8:53:45 |
eng-rus |
gen. |
safety hints |
полезные советы по поводу личной безопасности (обычно во множ. числе) |
ART Vancouver |
354 |
8:44:14 |
eng-rus |
gen. |
safety tips |
полезные советы по поводу личной безопасности |
ART Vancouver |
355 |
8:37:46 |
eng-rus |
ed. |
classroom hearing |
хорошие условия слышимости в классе (для детей с пониженным слухом) |
ART Vancouver |
356 |
8:32:56 |
eng-rus |
Canada |
Hearing Resource Teacher |
Педагог в области ресурсов для детей с пониженным слухом (при местном школьном округе) |
ART Vancouver |
357 |
8:29:28 |
eng-rus |
Canada |
kindergarten |
подготовительная группа детского сада (перед поступлением в первый класс; In Western Canada and in Newfoundland and Labrador, there is only one year of kindergarten. After that year, the child begins grade one. wikipedia.org) |
ART Vancouver |
358 |
8:20:24 |
eng |
abbr. electr.eng. |
ALF |
Accuracy Limit Factor |
Jimmy |
359 |
7:58:05 |
eng-rus |
gen. |
in fixed amounts |
в твёрдых суммах |
ABelonogov |
360 |
7:41:50 |
eng-rus |
geol. |
cenote |
карстовая воронка (карстовая воронка; озеро; провал в почве – то же, что и sinkhole, характерны для ландшафта Мезоамерики, в частности, для полуострова Юкатан в Мексике от испанского cenote multitran.com) |
zaharf |
361 |
7:23:21 |
rus-ger |
med. |
назальный спрей |
Nasenspray |
SKY |
362 |
7:16:50 |
eng-rus |
tools |
drum dolly |
тележка для транспортировки бочек |
elchernykh |
363 |
6:35:10 |
rus-ger |
med. |
суточное мониторирование артериального давления |
24-Stunden-Langzeit-Blutdruckmessung |
SKY |
364 |
5:59:14 |
eng-rus |
modern |
pick-up lines |
фразы-шаблоны для флирта, направленные на то, чтобы собеседник в тебя влюбился, "запал" (Пример Pick-up line: "Damn girl, you have more curves than a race track!") |
Franka_LV |
365 |
5:59:07 |
rus-ger |
med. |
визуализация |
Darstellung |
SKY |
366 |
5:50:55 |
eng-rus |
gen. |
interchangeable |
чередующийся (with) |
Franka_LV |
367 |
5:44:56 |
eng-rus |
photo. |
image circle |
круг изображения (рисуемый объективом на плоскости фотоматериала) |
gumar |
368 |
5:42:47 |
eng-rus |
med. |
interchangeable |
равнозначный (with; имеется ввиду взаимнозаменяемый) |
Franka_LV |
369 |
5:33:59 |
eng-rus |
gen. |
deposit |
отдать на хранение |
Franka_LV |
370 |
5:33:30 |
eng-rus |
vent. |
duct booster |
вентилятор канальный |
elchernykh |
371 |
5:32:44 |
eng-rus |
gen. |
keeping, custody |
хранение |
Franka_LV |
372 |
5:30:54 |
eng-rus |
gen. |
cash and carry |
мелкооптовый магазин, в котором товары продаются по низким ценам без доставки |
Franka_LV |
373 |
5:24:38 |
eng-rus |
gen. |
down payment |
оплата в рассрочку (чего-либо – on) |
Franka_LV |
374 |
5:22:52 |
eng-rus |
gen. |
haulage truck |
тягач |
Franka_LV |
375 |
5:21:39 |
eng-rus |
gen. |
towing car |
тягач |
Franka_LV |
376 |
5:07:28 |
eng-rus |
amer. |
dying of laughter |
ухохатываюсь |
Maggie |
377 |
4:23:32 |
eng-rus |
amer. |
Inversed square law |
Закон обратных квадратов |
Xxxenia |
378 |
4:11:19 |
eng-rus |
amer. |
biuniqueness |
взаимнооднозначность |
Bazhanov |
379 |
3:18:14 |
rus-ger |
proverb |
бедность не порок |
Armut ist keine Sünde |
Helene2008 |
380 |
3:08:11 |
eng-rus |
proverb |
adversity is the school of wisdom |
беда вымучит, беда и выучит |
Helene2008 |
381 |
2:55:56 |
rus-ger |
proverb |
беда да мука – та же наука |
durch Schaden wird man klug |
Helene2008 |
382 |
2:52:10 |
rus-fre |
proverb |
нас бьют, а мы крепчаем |
dommage rend sage |
Helene2008 |
383 |
2:50:17 |
eng-rus |
proverb |
sorrow makes us wise |
нас бьют, а мы крепчаем |
Helene2008 |
384 |
2:49:22 |
eng-rus |
proverb |
sorrow makes us wise |
чем ближе беда, тем больше ума |
Helene2008 |
385 |
2:44:48 |
rus-ger |
proverb |
лиха беда начало |
der erste Schritt ist immer schwerste |
Helene2008 |
386 |
2:42:08 |
eng-rus |
proverb |
the first step is the only difficulty |
лиха беда начало |
Helene2008 |
387 |
2:41:15 |
rus-ger |
med. |
индекс периферического сопротивления, индекс резистентности |
RI |
SKY |
388 |
2:19:50 |
eng-rus |
gen. |
settlement institutions |
расчётные учреждения |
ABelonogov |
389 |
2:17:12 |
eng-rus |
gen. |
examination of the quality of commodities |
экспертиза качества товаров |
ABelonogov |
390 |
2:15:40 |
eng-rus |
gen. |
commodity examination |
товарная экспертиза |
ABelonogov |
391 |
2:14:47 |
eng-rus |
gen. |
brokers' guilds |
брокерские гильдии |
ABelonogov |
392 |
2:12:26 |
eng-rus |
gen. |
occasional visitors |
разовые посетители (биржевых торгов) |
ABelonogov |
393 |
2:12:21 |
eng-rus |
med. |
sphygmomanometer |
измеритель артериального давления |
AnitaBandita |
394 |
2:11:10 |
eng-rus |
gen. |
permanent visitors |
постоянные посетители (биржевых торгов) |
ABelonogov |
395 |
2:09:34 |
eng-rus |
gen. |
visitors to exchange trading sessions |
посетители биржевых торгов |
ABelonogov |
396 |
2:08:14 |
eng-rus |
gen. |
participants in exchange trade |
участники биржевой торговли |
ABelonogov |
397 |
2:07:12 |
eng-rus |
gen. |
measures to ensure order and discipline |
меры, обеспечивающие порядок и дисциплину |
ABelonogov |
398 |
2:05:02 |
eng-rus |
gen. |
dissemination of false rumours |
распространение ложных слухов |
ABelonogov |
399 |
2:03:37 |
eng-rus |
amer. |
volunteer |
набиваться |
Maggie |
400 |
2:03:20 |
eng-rus |
proverb |
desperate diseases need desperate remedies |
в крайней беде – крайние меры |
Helene2008 |
401 |
2:02:06 |
eng-rus |
gen. |
artificial raising or lowering of price levels |
искусственное завышение или занижение цен |
ABelonogov |
402 |
1:57:20 |
eng-rus |
gen. |
sharp daily increase or decrease in price levels |
резкое дневное повышение или понижение уровней цен |
ABelonogov |
403 |
1:55:25 |
eng-rus |
gen. |
means of controlling |
меры по контролю (над – the) |
ABelonogov |
404 |
1:54:36 |
eng-rus |
gen. |
process of price formation |
процесс ценообразования |
ABelonogov |
405 |
1:53:26 |
eng-rus |
gen. |
measures to ensure the safety of |
меры по обеспечению безопасности |
ABelonogov |
406 |
1:52:44 |
eng-rus |
gen. |
procedure for the quotation of the prices |
порядок котировки цен |
ABelonogov |
407 |
1:51:10 |
eng-rus |
gen. |
procedure for mutual settlements |
порядок взаимных расчётов |
ABelonogov |
408 |
1:50:48 |
rus-ger |
med. |
клапанный аппарат |
Klappenapparat |
SKY |
409 |
1:50:27 |
eng-rus |
gen. |
procedure for informing |
порядок информирования |
ABelonogov |
410 |
1:48:13 |
eng-rus |
gen. |
procedure for the conduct of exchange trading sessions |
порядок проведения биржевых торгов |
ABelonogov |
411 |
1:47:41 |
eng-rus |
pharma. |
rotary tablet press |
роторный таблеточный пресс |
kat_j |
412 |
1:47:16 |
eng-rus |
gen. |
procedure for the settlement of disputes |
порядок разрешения споров |
ABelonogov |
413 |
1:46:04 |
rus-fre |
proverb |
в крайней беде - крайние меры |
aux grands maux, les grands remèdes |
Helene2008 |
414 |
1:45:35 |
eng-rus |
gen. |
supervisory bodies |
органы контроля |
ABelonogov |
415 |
1:44:19 |
eng-rus |
gen. |
partial members |
неполные члены |
ABelonogov |
416 |
1:43:47 |
eng-rus |
gen. |
full members |
полные члены |
ABelonogov |
417 |
1:42:05 |
eng-rus |
gen. |
receive dividends |
получать дивиденды |
ABelonogov |
418 |
1:41:03 |
eng-rus |
gen. |
charitable association |
благотворительное объединение |
ABelonogov |
419 |
1:40:39 |
eng-rus |
gen. |
special-purpose contribution |
целевой взнос |
ABelonogov |
420 |
1:38:56 |
eng-rus |
gen. |
Statute Concerning the Licensing of Commodity Exchanges |
Положение о лицензировании товарных бирж (E&Y) |
ABelonogov |
421 |
1:37:35 |
eng-rus |
gen. |
licence application |
заявление на получение лицензии |
ABelonogov |
422 |
1:37:26 |
rus-lav |
pharm. |
глицерофосфат |
glicerofosfāts |
elyur |
423 |
1:35:33 |
rus-lav |
pharm. |
аминомасляная кислота |
aminosviestskābe |
elyur |
424 |
1:35:17 |
eng-rus |
gen. |
brokerage office |
брокерская контора |
ABelonogov |
425 |
1:34:23 |
eng-rus |
gen. |
exchange mediation |
биржевое посредничество |
ABelonogov |
426 |
1:34:22 |
rus-ger |
lit. |
Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь |
Herrengunst wärt nicht lange |
Helene2008 |
427 |
1:33:18 |
eng-rus |
gen. |
dealing activities |
дилерская деятельность |
ABelonogov |
428 |
1:32:17 |
eng-rus |
gen. |
exchange intermediary |
биржевой посредник |
ABelonogov |
429 |
1:29:20 |
eng-rus |
gen. |
non-exchange transactions |
небиржевые сделки |
ABelonogov |
430 |
1:27:27 |
eng-rus |
gen. |
exchange commodity |
биржевой товар |
ABelonogov |
431 |
1:26:32 |
eng-rus |
gen. |
joint trading sessions |
совместные торги |
ABelonogov |
432 |
1:25:04 |
eng-rus |
gen. |
exchange union |
биржевой союз |
ABelonogov |
433 |
1:24:17 |
eng-rus |
lit. |
Greats men's favours are uncertain. |
Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь |
Helene2008 |
434 |
1:24:04 |
eng-rus |
gen. |
trade mediation activities |
торгово-посредническая деятельность |
ABelonogov |
435 |
1:22:55 |
rus-fre |
lit. |
Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь. |
Amour de grands, ombre de buisson qui passe bientôt. |
Helene2008 |
436 |
1:22:33 |
eng-rus |
gen. |
scope of activity |
сфера деятельности |
ABelonogov |
437 |
1:21:32 |
eng-rus |
gen. |
member of an exchange |
член биржи |
ABelonogov |
438 |
1:21:06 |
rus-fre |
lit. |
Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь. |
Amitié de seigneur n'est pas héritage. |
Helene2008 |
439 |
1:20:59 |
eng-rus |
gen. |
at a fixed time |
в определённое время |
ABelonogov |
440 |
1:19:55 |
rus-lav |
pharm. |
каротиноид |
karotinoīds |
elyur |
441 |
1:19:42 |
eng-rus |
gen. |
in a fixed place |
в заранее определённом месте |
ABelonogov |
442 |
1:19:04 |
eng-rus |
gen. |
open public trading sessions |
гласные публичные торги |
ABelonogov |
443 |
1:17:47 |
rus-fre |
proverb |
Питаться с барского стола. |
Qui sert à l'autel, doit vivre de l'autel. |
Helene2008 |
444 |
1:17:22 |
eng-rus |
gen. |
commodity and stock exchange |
товарно-фондовая биржа |
ABelonogov |
445 |
1:15:51 |
rus-ger |
proverb |
Питаться с барского стола |
wer dem Altar dient, soll auch vom Altar leben |
Helene2008 |
446 |
1:15:42 |
eng-rus |
gen. |
rules of exchange trade |
правила биржевой торговли |
ABelonogov |
447 |
1:14:10 |
rus-lav |
pharm. |
цистеин |
cisteīns |
elyur |
448 |
1:13:15 |
rus-lav |
pharm. |
биотин |
biotīns |
elyur |
449 |
1:12:40 |
rus-lav |
pharm. |
никотинамид |
nikotīnamīds |
elyur |
450 |
1:12:14 |
rus-lav |
pharm. |
кальция пантотенат |
kalcija pantotenāts |
elyur |
451 |
1:10:20 |
rus-lav |
pharm. |
масло бурачника |
gurķenes eļļa |
elyur |
452 |
1:06:12 |
eng-rus |
gen. |
STR |
СТО (Специальная Теория Относительности Эйнштейна; Special Theory of Relativity by Einstein) |
chiefHedgehog |
453 |
1:05:05 |
rus-ger |
manag. |
корпоративная культура |
Unternehmenskultur |
mirelamoru |
454 |
1:03:37 |
rus |
amer. |
набиваться |
Напрашиваться, навязываться (Only in the right context) |
Maggie |
455 |
1:03:23 |
rus-lav |
chem. |
фолиевая кислота |
folskābe |
elyur |
456 |
0:46:09 |
rus-ita |
gen. |
ранимость |
vulnerabilita |
kim71 |
457 |
0:38:35 |
eng-rus |
gen. |
tear one's hair out |
рвать на себе волосы |
Denis Lebedev |
458 |
0:28:44 |
eng-rus |
med. |
mouth ulcer |
язва рта |
A_Olshanskaya |
459 |
0:14:18 |
rus-ger |
med. |
УЗИ органов брюшной полости |
Abdomensonographie |
SKY |
460 |
0:08:52 |
eng-rus |
auto. |
enter a turn |
входить в поворот |
Denis Lebedev |
461 |
0:08:32 |
eng-rus |
comp. |
lock escalation |
укрупнение блокировок |
WYSIWYG |
462 |
0:06:05 |
eng-rus |
comp. |
switch fabric |
коммутирующая матрица |
WYSIWYG |
463 |
0:02:49 |
eng-rus |
gen. |
taxable |
налогооблагаемый (academic.ru) |
Tanya Gesse |